A l'heure de la mondialisation des échanges et de l'élargissement de l'Union Européenne à 25 pays, une double question continue à animer encore et toujours plus les citoyens du monde en général et de l'Union Européenne en particulier, originaires de multiples pays avec des populations, des histoires, des langues et des cultures variées et anciennes : choisiront-ils de se comprendre ? Et si la réponse est positive, quelle(s) voie(s) choisiront-ils d'expérimenter ?
La mondialisation de l'information et de la connaissance dont la diffusion existe encore (malgré toutes les fausses prédictions) en de multiples langues grâce à l'action de diffuseurs encore nombreux et variés, et la construction d'une Union Européenne respectueuse d'une identité multiple composée de pays avec des populations, des langues, des histoires et des cultures variées et anciennes, ne peuvent se satisfaire du choix unique d'un idiome commun.
L'histoire montre qu'aucune langue n'a jamais pu s'installer définitivement avec le statut de langue internationale ou universelle. Contrairement à l'idée répandue, la pratique de l'anglais international ou globish reste périlleuse pour la majorité des locuteurs qui sont souvent contraints d'infantiliser leur discours. Le français, qui a porté pendant longtemps les valeurs de l'universalité, n'a jamais pu s'imposer définitivement comme langue universelle. Et l'espéranto, créé artificiellement à partir de racines communes aux langues romanes et à la grammaire réduite , n'a jamais vu s'imposer son enseignement et sa pratique.
La raison principale est qu'aucune solution du type langue unique ne semble pouvoir assurer au plus grand nombre de citoyens une autonomie linguistique dans la plupart des situations, c'est-à-dire que trop peu de personnes parviennent à maîtriser de manière satisfaisante toutes les compétences d'une langue étrangère. Une autre raison est que toute langue qui connaîtrait une expansion (inter)continentale subit inéluctablement une évolution qui la conduit à se morceler en plusieurs variétés pouvant aller jusqu'à entraver de nouveau la compréhension : le chinois connaît les variétés de Shanghai, de Pékin, de Macao,
; l'espagnol celles d'Espagne, de Cuba, du Mexique, d'Argentine,
; le français celles d'Europe (France, Belgique, Suisse), du Québec, d'Afrique,
; l'anglais celles d'Europe (Angleterre, Ecosse, Irlande), d'Amérique (Canada, USA), d'Australie, d'Afrique,
; l'arabe les dialectes de Syrie, d'Egypte, d'Algérie, de Mauritanie
L'objectif du colloque sera de réunir, dans un cadre d'excellence de la pensée et de la recherche respectant la parité femmes/hommes, des acteurs internationaux de divers continents et de diverses disciplines qui contribueront à l'étude du thème proposé en montrant qu'en Europe en particulier et plus généralement dans le monde, il importe de faire le choix du plurilinguisme, de la diversité culturelle et de l'enrichissement patrimonial accessible grâce à la mondialisation pratiquée avec respect, c'est-à-dire en faisant le choix d'un autre sentiment, d'une autre pensée, d'une autre expérience : un monde un et multiple à la fois.
Mots-clés : Efficience, cognition, langue(s), pensée(s), (inter)compréhension, pluralité, diversité, parité, comparaison, expérience, inter/transnationalité, pluri/inter/transdisciplinarité, genres (gender).
Lieu du colloque : Foyer Saint-Louis de Charance - route de Veynes 05000 Gap (France)
Plus : résumés - programme
Contact organisation : courriel eric.castagne (at) univ-reims.fr
At a time when the globalisation of exchanges increases and the European Union expands to 25 countries, a two-fold question is becoming more and more important in the minds of people all around the world and in Europe in particular, who come from various countries with populations, histories, languages and cultures both ancient and diverse : will they choose to understand each other ? And if so, which way(s) will they choose to reach that goal ?
With information and knowledge the global circulation of which still persists (despite pessimistic predictions) in many different languages thanks to the action of a number of various means of diffusion, and with the will to construct a European Union that respects the varied identities (demographic, linguistic, historical and cultural) of the countries it is composed of, it is impossible to consider the choice of one common idiom satisfactory.
History shows that no language has ever been able to become and remain the international or universal language. Contrary to current assumption, international English (or “globish”) does not work for a majority of speakers who are forced to (over-)simplify what they want to express. French, which for a long time has sustained the values of universality, never succeeded in reaching universal status. And Esperanto, a language artificially created from common romance roots and with a minimal grammar, has never really been taught or spoken.
The main reason for this is that no “one common idiom” solution can guarantee the majority of speakers the linguistic autonomy required for the majority of situations, i.e. too few people actually manage to master all the aspects of a foreign language. Another reason dwells in the fact that any language that knew (inter)continental expansion would evolve in such a way as to split into several varieties impeding intercomprehension : there are several types of Chinese (Shanghai, Beijing, Macao…), of Spanish (in Spain, Cuba, Mexico, Argentina…), of French (in Europe, Quebec, Africa…), of English (in Europe, America, Australia, Africa…), of Arabic (in Syria, Egypt, Algeria, Mauritania…).
The aim of this conference is to help eminent researchers from around the world come together (respecting man–woman parity) and share their different points of view, given their different research backgrounds, in order to show that in Europe (and perhaps even globally), it is important to opt for plurilingualism, for cultural diversity so that sharing our various heritages can become true riches thanks to a globalisation respectful of the other's feelings, thought and experience. So that the world can become one and multiple at the same time.
Keywords : Efficiency, cognition, language(s), thought(s), (inter)comprehension, plurality, diversity, parity, comparison, experience, inter/transnationality, pluri/inter/transdisciplinarity, genders.
Location : Foyer Saint-Louis de Charance - route de Veynes – 05000 Gap (France)
More : abstracts - program (in french)
Organisation contact: e-mail eric.castagne (at) univ-reims.fr